1
00:00:04,471 --> 00:00:05,772
Eva won her big race.
伊娃贏咗場大賽。

2
00:00:05,839 --> 00:00:07,607
She can't wait to show you her medal.
佢等唔切要俾你睇佢個獎牌。

3
00:00:07,674 --> 00:00:09,275
And Bella made you some brownies.
貝拉仲整咗啲布朗尼俾你。

4
00:00:09,342 --> 00:00:12,379
Right. Well, GPS says 26 minutes.
係呀，GPS話仲有26分鐘。

5
00:00:12,445 --> 00:00:14,647
The girls are so excited.
班女仔好興奮。

6
00:00:14,714 --> 00:00:16,181
Good.
好。

7
00:00:16,248 --> 00:00:17,584
Man, I am too.
唉，我都係呀。

8
00:00:17,650 --> 00:00:20,153
They can't wait for you to get home.
佢哋等唔切你返到屋企。

9
00:00:20,220 --> 00:00:23,189
Oh, and we're all packed for the beach.
哦，我哋仲執好晒行李去沙灘添。

10
00:00:23,256 --> 00:00:26,926
It's been a crazy week.
呢個禮拜真係癲癲地。

11
00:00:26,993 --> 00:00:28,928
I'll be seeing you soon.
我好快就見到你㗎啦。

12
00:00:28,995 --> 00:00:30,263
Love you.
愛你。

13
00:00:30,330 --> 00:00:32,131
Love you too.
我都愛你。

17
00:00:39,339 --> 00:00:41,474
♪ ♪

20
00:00:59,025 --> 00:01:05,965
♪ ♪

21
00:01:09,803 --> 00:01:11,504
It's a little hard to tell now,
而家有啲難睇得出，

22
00:01:11,571 --> 00:01:15,041
but our vic is Frank Leone, 58, out of Forest Hills.
但死者係法蘭克·利昂，58歲，住森林山。

23
00:01:15,108 --> 00:01:16,943
Forest Hills. That's a nice address.
森林山，嗰度係好地段喎。

24
00:01:17,010 --> 00:01:19,379
My dad used to drive us around pointing at all the big houses
我老豆以前成日車住我哋周圍去，指住啲大屋

25
00:01:19,446 --> 00:01:20,680
giving us the someday speech.
同我哋講總有一日嘅大道理。

26
00:01:20,747 --> 00:01:22,916
The American dream.
美國夢。

27
00:01:22,982 --> 00:01:25,685
Guess this is the flipside of all that aspiration.
睇嚟呢個就係所有抱負嘅反面。

28
00:01:25,752 --> 00:01:29,289
That's $30,000 hanging off of a dead man's wrist.
個死人手腕上面掛住成三萬蚊嘅錶。

29
00:01:29,355 --> 00:01:31,057
Means the shooter only wanted one thing.
即係話槍手只係想要一樣嘢。

30
00:01:31,124 --> 00:01:32,725
Make sure he was dead.
確認佢死咗。

31
00:01:32,792 --> 00:01:34,194
Between the bling and the two shooters,
睇佢一身名牌同兩個槍手，

32
00:01:34,260 --> 00:01:36,029
we figured it's a hit.
我哋估係買兇殺人。

33
00:01:36,095 --> 00:01:38,398
So the boss says let's put some federal tax dollars to work.
所以阿頭話，用吓啲聯邦稅收做啲嘢啦。

34
00:01:38,465 --> 00:01:40,733
Okay. We appreciate the heads up.
好，多謝提醒。

36
00:01:43,837 --> 00:01:46,172
These are assault shotgun rounds.
呢啲係突擊霰彈槍子彈。

37
00:01:46,239 --> 00:01:47,507
Heavy duty stuff.
重型裝備嚟㗎。

38
00:01:47,574 --> 00:01:49,742
We used them in Mosul for close quarters work.
我哋喺摩蘇爾用過佢哋嚟做近身戰。

39
00:01:49,809 --> 00:01:51,177
Work?
戰？

40
00:01:51,244 --> 00:01:53,580
Work.
戰。

41
00:01:53,646 --> 00:01:54,881
Let's go ahead and bag up the shells.
我哋先將子彈殼裝袋啦。

42
00:01:54,948 --> 00:01:56,382
See if we can dig out any slugs
睇下可唔可以挖出彈頭

43
00:01:56,449 --> 00:01:58,585
and pull for prints or DNA.
再提取指紋同DNA。

44
00:01:58,651 --> 00:02:01,154
And let's dust and scrub this door.
我哋仲要掃塵同擦呢扇門。

45
00:02:01,221 --> 00:02:03,556
Shooter had to get in pretty close for this final headshot.
槍手要行得好近先可以補呢槍爆頭。

46
00:02:03,623 --> 00:02:05,658
Maybe we'll get lucky with some prints.
話唔定我哋好彩會搵到指紋。

47
00:02:05,725 --> 00:02:07,093
There any cameras in the area?
呢區有冇閉路電視？

48
00:02:07,160 --> 00:02:10,163
One by the entrance of the paper plant, broken.
造紙廠入口嗰個，壞咗。

49
00:02:11,731 --> 00:02:13,566
That's our only witness?
呢個就係我哋唯一嘅目擊者？
Yep.
係呀。

50
00:02:13,633 --> 00:02:15,001
He says there were six or seven others,
佢話仲有六七個人，

51
00:02:15,068 --> 00:02:16,503
but they just skedaddled.
但佢哋走咗佬。

52
00:02:16,569 --> 00:02:18,037
They know something we don't?
佢哋知道我哋唔知嘅嘢？

53
00:02:18,104 --> 00:02:20,173
In this neighborhood, snitches get stitches.
喺呢個區，報串嘅人會俾人打鑊金。

54
00:02:20,240 --> 00:02:21,741
That one's a newcomer.
嗰個係新嚟嘅。

55
00:02:21,808 --> 00:02:24,711
He gave me the whole defund the police rant.
佢同我講咗一大堆削減警費嘅嘢。

56
00:02:24,777 --> 00:02:26,513
So I'm rolling around the corner.
咁我兜過街角嗰陣，

57
00:02:26,579 --> 00:02:27,914
And first, I'm thinking like,
起初，我喺度諗，

58
00:02:27,981 --> 00:02:30,950
"This has to be, like, a movie set or something."
「呢度一定係，好似，拍戲啲場景咁。」

59
00:02:31,017 --> 00:02:33,953
But then I'm realizing, there's no crew, there's no camera,
但之後我發現，冇工作人員，冇攝錄機，

60
00:02:34,020 --> 00:02:35,722
so then it hits me, it's like, "Oh, wow.
咁我就醒起，心諗，「哦，嘩。

61
00:02:35,788 --> 00:02:37,524
This is like that real-deal New York stuff."
呢啲係真堅嘅紐約嘢。」

62
00:02:37,590 --> 00:02:39,859
Right. So you said two shooters?
明白。咁你話有兩個槍手？

63
00:02:39,926 --> 00:02:45,331
Driver was 6'2"-ish, passenger was 5'6"-ish?
司機大概六呎二，乘客大概五呎六？

64
00:02:45,398 --> 00:02:46,599
Correct.
冇錯。

65
00:02:46,666 --> 00:02:47,934
The two shooters were wearing masks.
兩個槍手都戴住面罩。

66
00:02:48,001 --> 00:02:50,537
Did you see their hands? Maybe notice what race?
你有冇見到佢哋嘅手？可能留意到咩種族？

67
00:02:50,603 --> 00:02:52,605
Mm, tall dude was white.
嗯，高嗰個係白人。

68
00:02:52,672 --> 00:02:54,941
And the other maybe brown-ish?
另一個可能係棕色皮膚？

69
00:02:55,008 --> 00:02:57,277
Speaking of which, if you cops were nicer to people of color,
講開又講，如果你哋警察對有色人種好啲，

70
00:02:57,343 --> 00:03:00,079
you might have a little more help around here.
你哋喺呢度可能會有多啲幫手。

71
00:03:00,146 --> 00:03:02,549
We are not cops. But thank you for that tip.
我哋唔係警察。但多謝你嘅貼士。

72
00:03:02,615 --> 00:03:04,350
We will do just that.
我哋會照做嘅。

73
00:03:04,417 --> 00:03:07,053
Anything else? Anything at all stand out?
仲有冇其他嘢？有冇咩特別嘅？

74
00:03:07,120 --> 00:03:09,155
The one who fired the pistol was a lefty.
開手槍嗰個係左撇子。

75
00:03:09,222 --> 00:03:11,190
Okay, good.
好，唔錯。

76
00:03:11,257 --> 00:03:13,092
The van, did you catch a plate?
架貨車，你有冇睇到車牌？

77
00:03:13,159 --> 00:03:15,128
Maybe notice any other details about the vehicle?
可能留意到架車嘅其他細節？

78
00:03:15,194 --> 00:03:17,463
One of the hubcaps was missing, like,
有一個輪轂蓋唔見咗，好似，

79
00:03:17,530 --> 00:03:18,598
the thing in the middle,
中間嗰個嘢，

80
00:03:18,665 --> 00:03:20,967
the little, like, emblem thingy.
嗰個細細嘅標誌嘢。

81
00:03:21,034 --> 00:03:22,936
Uh, passenger side, front tire.
嗯，乘客位嗰邊，前轆。

82
00:03:23,002 --> 00:03:24,637
You don't miss much, do you?
你真係乜都睇到，係咪？

83
00:03:24,704 --> 00:03:26,339
I'm an artist.
我係一個藝術家。

84
00:03:26,406 --> 00:03:27,440
Details are my life.
細節就係我嘅生命。

85
00:03:27,507 --> 00:03:29,275
Ours too.
我哋都係。

86
00:03:29,342 --> 00:03:31,611
Thanks.
多謝。

87
00:03:31,678 --> 00:03:33,279
The killers went right on Broadway.
啲兇手直接去咗百老匯。

88
00:03:33,346 --> 00:03:34,480
Okay.
好。

89
00:03:34,547 --> 00:03:35,882
Let's work our way out from there.
我哋由呢度開始查起。

90
00:03:35,949 --> 00:03:38,585
All right, so our two perps escaped in a what?
好，咁我哋兩個疑犯係用咩車走甩嘅？

91
00:03:38,651 --> 00:03:40,753
Black Ford van. Morning.
黑色福特貨車。早晨。
Yeah.
係呀。

92
00:03:40,820 --> 00:03:43,523
This is bodega footage two blocks from the crime scene.
呢段係案發現場兩個街口外嘅雜貨舖閉路電視。

93
00:03:43,590 --> 00:03:45,325
Front wheel does match the witness description.
前轆同目擊者描述一致。

94
00:03:45,391 --> 00:03:48,695
We were able to track them for a dozen blocks or so,
我哋跟蹤到佢哋十幾個街口左右，

95
00:03:48,761 --> 00:03:49,929
then we lose them.
之後就甩咗佢哋。

96
00:03:49,996 --> 00:03:51,431
Get any quality shots of the perps?
有冇影到疑犯嘅清晰樣？

97
00:03:51,497 --> 00:03:52,966
Uh, there's not enough for facial rec,
嗯，唔夠清晰做面部識別，

98
00:03:53,032 --> 00:03:55,602
but the biometrics can confirm heights on both
但生物測量可以確認兩個嘅身高，

99
00:03:55,668 --> 00:03:57,036
the driver and the passenger.
司機同乘客。

100
00:03:57,103 --> 00:03:59,706
Based on make and model, driver is 6'1",
根據車款同型號，司機有六呎一，

101
00:03:59,772 --> 00:04:02,375
and riding literal shotgun is a 5'7" individual.
而坐喺副駕駛座嘅人五呎七。

102
00:04:02,442 --> 00:04:04,844
Okay, so that all jibes with the eyewitness statement,
好，咁樣同目擊者證供吻合，

103
00:04:04,911 --> 00:04:07,113
plus the passenger is smoking with his left hand.
而且乘客用左手食煙。

104
00:04:07,180 --> 00:04:08,348
It looks like they obscured the license plate, yeah?
睇嚟佢哋遮住咗個車牌，係嘛？

105
00:04:08,414 --> 00:04:09,682
That's correct.
冇錯。

106
00:04:09,749 --> 00:04:11,150
All right, let's put a BOLO out on the van
好，我哋全境通緝呢架貨車，

107
00:04:11,217 --> 00:04:14,721
and let's flip to our victim, Mr. Frank Leone.
然後轉去受害者嗰邊，弗蘭克·利昂先生。

108
00:04:14,787 --> 00:04:16,689
So who was he? Why was he killed?
咁佢係邊個？點解會畀人殺？

109
00:04:16,755 --> 00:04:18,156
Hobbs, talk to me. What do we know?
霍布斯，同我講。我哋知咩？

110
00:04:18,224 --> 00:04:20,627
He was an accountant, 25 years at Ernst and Young.
佢係會計師，喺安永做咗廿五年。

111
00:04:20,692 --> 00:04:23,229
Went on his own five years ago, and look at this:
五年前自己出嚟做，睇下呢樣：

112
00:04:23,296 --> 00:04:25,264
he was liquidating his assets a week ago,
佢一個禮拜前變賣緊資產，

113
00:04:25,331 --> 00:04:27,166
moving everything into cash.
全部轉做現金。

114
00:04:27,233 --> 00:04:28,601
And so was his wife.
佢老婆都係咁。

115
00:04:28,668 --> 00:04:31,337
Well, maybe they're bearish on the stock market.
唔，可能佢哋睇淡股市。

116
00:04:31,404 --> 00:04:32,805
Or something else.
或者有其他原因。

117
00:04:32,872 --> 00:04:36,442
Ivy League, MBA, Lions Club.
常春藤大學、工商管理碩士、獅子會會員。

118
00:04:36,509 --> 00:04:38,611
Let's be honest, solid citizens
老實講，良好市民

119
00:04:38,678 --> 00:04:40,079
don't get rubbed out on city streets.
唔會喺市區街道畀人做低。

120
00:04:40,146 --> 00:04:41,447
We need more.
我哋需要更多資訊。

121
00:04:41,514 --> 00:04:43,516
Does he have any enemies, any debts he won't pay?
佢有冇咩仇人，或者有啲唔還嘅債呀？

122
00:04:43,583 --> 00:04:46,219
I mean, this could be anything, a love triangle gone bad.
我係話，呢單嘢可能係乜都得，三角戀玩大咗。

123
00:04:46,285 --> 00:04:48,054
Don't make me use my imagination, folks.
唔好要我靠自己估啦，各位。

124
00:04:48,121 --> 00:04:49,188
I need facts.
我要事實。

125
00:04:49,255 --> 00:04:50,957
Has anyone contacted the widow?
有冇人聯絡咗寡婦？

126
00:04:51,024 --> 00:04:52,959
Uh, yeah, OA and Nina just landed in Forest Hills.
呃，係呀，奧亞同妮娜啱啱落機到咗森林山。

127
00:04:53,026 --> 00:04:55,294
So hopefully Mrs. Leone can enlighten us.
所以希望李昂太太可以點醒我哋。

128
00:04:58,297 --> 00:04:59,632
I don't know.
我唔知。

129
00:04:59,699 --> 00:05:02,535
Really. He never says much.
真係，佢從來唔會講太多嘢。

130
00:05:02,602 --> 00:05:04,637
Said much.
講過吓咁啦。

131
00:05:04,704 --> 00:05:08,574
I mean, he works, and I do the kids.
我係話，佢做嘢，我就湊仔。

132
00:05:08,641 --> 00:05:10,877
So I can't really help much. I just--I can't.
所以我都幫唔到啲咩忙，我只係——我唔得。

133
00:05:10,943 --> 00:05:13,513
But Miss Leone, your husband was murdered today.
但係李昂小姐，你老公今日畀人謀殺喎。

134
00:05:13,579 --> 00:05:16,282
And you're being a bit evasive with us.
而你對住我哋仲有啲閃縮。

135
00:05:16,349 --> 00:05:18,184
Was there something going on between the two of you?
你哋兩個之間係咪有啲咩嘢發生緊？

136
00:05:18,251 --> 00:05:20,053
Did he have somebody else? Did you--
佢有冇第二個女人？你有冇——

137
00:05:20,119 --> 00:05:22,889
What? Me? Us? No, nothing like that.
咩話？我？我哋？冇，冇呢啲嘢。

138
00:05:22,955 --> 00:05:24,824
Well, we know that you sold your house recently
咁，我哋知道你最近賣咗間屋

139
00:05:24,891 --> 00:05:26,759
and that you've been transferring lots of cash
同埋你不斷轉移大筆現金

140
00:05:26,826 --> 00:05:28,027
to your various different bank accounts.
去你唔同嘅銀行戶口。

141
00:05:28,094 --> 00:05:30,596
What, with this market, we need a reason
咩呀，呢個市道，我哋需要理由

142
00:05:30,663 --> 00:05:32,131
to make a move towards cash?
先至轉向現金咩？

143
00:05:32,198 --> 00:05:33,166
Is that a crime?
咁係犯法咩？

144
00:05:35,134 --> 00:05:36,102
Hawaii?
夏威夷？

145
00:05:36,169 --> 00:05:37,804
Yes.
係。

146
00:05:37,870 --> 00:05:40,606
For our tenth, we swam with the dolphins.
我哋十周年嗰陣，去咗同海豚游水。

147
00:05:40,673 --> 00:05:42,175
It's a beautiful family.
真係個靚家庭。

148
00:05:42,241 --> 00:05:44,610
Thank you. He loves his girls.
多謝。佢好愛佢啲女。

149
00:05:44,677 --> 00:05:48,047
We think that this was a targeted shooting, Miss Leone.
我哋認為呢單係針對性槍擊，李昂小姐。

150
00:05:48,114 --> 00:05:49,749
So anything that you can tell us
所以任何你可以同我哋講嘅嘢

151
00:05:49,816 --> 00:05:52,118
about his personal life or his work life,
有關佢私人生活或者工作生活

152
00:05:52,185 --> 00:05:54,420
all of it would be really, really helpful.
全部都會好有幫助。

153
00:05:54,487 --> 00:05:56,756
I honestly don't know.
老實講我唔知。

154
00:05:56,823 --> 00:05:58,825
He had only one client.
佢得一個客。

155
00:05:58,891 --> 00:06:00,927
He would allude to stuff about his client
佢會隱晦咁提吓個客嘅事

156
00:06:00,993 --> 00:06:02,495
but never spell anything out.
但從來唔會講清楚。

157
00:06:02,562 --> 00:06:04,297
Never even told me his name.
連佢個名都冇同我講過。

158
00:06:04,363 --> 00:06:05,398
What kind of stuff?
乜嘢事？

159
00:06:10,169 --> 00:06:12,004
If you are scared, Miss Leone, that's okay
如果你驚嘅話，李昂小姐，冇問題嘅

160
00:06:12,071 --> 00:06:13,606
'cause we can protect you and we can protect them.
因為我哋可以保護你同埋佢哋。

161
00:06:13,673 --> 00:06:14,941
But you're gonna have to help us here,
但你要喺度幫我哋手

162
00:06:15,007 --> 00:06:17,243
and you're gonna have to do that right now.
而且要即刻做

163
00:06:19,679 --> 00:06:21,047
It might have been, and I swear
可能係，我發誓

164
00:06:21,114 --> 00:06:24,550
that I am guessing, drugs.
我估係毒品

165
00:06:24,617 --> 00:06:27,587
Frank said he was not doing anything illegal himself,
法蘭話佢自己冇做違法嘢

166
00:06:27,653 --> 00:06:31,724
and he had this five-year plan, and then we'd be set for life.
佢仲有個五年計劃，之後我哋就下半世無憂啦

167
00:06:31,791 --> 00:06:35,795
And that's why we were cashing in.
所以我哋先套現

168
00:06:35,862 --> 00:06:39,165
There's gonna be some really rough times ahead
之後會有好多艱難日子

169
00:06:39,232 --> 00:06:41,100
for you, for them.
對你，對佢哋

170
00:06:41,167 --> 00:06:42,535
So knowing who did this and why,
所以知道邊個做同點解

171
00:06:42,602 --> 00:06:45,505
that's gonna be really important,
真係好重要

172
00:06:45,571 --> 00:06:46,739
especially for the girls.
尤其係啲女仔

173
00:06:46,806 --> 00:06:53,946
♪ ♪

174
00:06:55,448 --> 00:06:56,415
Hold on.
咪住

175
00:07:14,033 --> 00:07:18,104
He told me if anything happens, this has everything.
佢同我講，如果有咩事，呢度有齊晒

176
00:07:21,340 --> 00:07:22,708
Thank you.
唔該晒

177
00:07:24,644 --> 00:07:26,979
All right, we figured out who the mystery client is
好啦，我哋搵到個神秘客戶係邊個

178
00:07:27,046 --> 00:07:29,048
and if he in fact killed his money man?
同埋佢係咪真係殺咗佢個管錢佬？

179
00:07:29,115 --> 00:07:30,917
Well, Leone's only client is more like
咁，李昂唯一個客戶

180
00:07:30,983 --> 00:07:32,485
a one-man conglomerate.
似係一人企業集團

181
00:07:32,552 --> 00:07:35,855
There are over 30 LLCs, all set up offshore.
有超過30間離岸有限公司

182
00:07:35,922 --> 00:07:38,024
Caymans, Belize, Isle of Man.
開曼群島、伯利茲、馬恩島

183
00:07:38,090 --> 00:07:39,892
Kind of instruments designed to move and launder
呢啲係用嚟轉移同洗黑錢嘅工具

184
00:07:39,959 --> 00:07:41,561
lots of cash without a trace.
大把現金冇痕跡

185
00:07:41,627 --> 00:07:44,297
So I'm cross-referencing any of the accounts
所以我交叉對比所有戶口

186
00:07:44,363 --> 00:07:45,932
with all the brick-and-mortar overlays,
同實體資產重疊

187
00:07:45,998 --> 00:07:48,701
and there's at least a dozen buildings in Toronto
多倫多至少有十二棟大廈

188
00:07:48,768 --> 00:07:51,504
owned by a single trust assigned to one of the LLCs,
由一個信託持有，分配俾其中一間有限公司

189
00:07:51,571 --> 00:07:56,175
and a Maria Rincon is listed as president of that trust.
瑪利亞·林康列名做呢個信託嘅總裁

190
00:07:56,242 --> 00:07:59,612
And she happens to be the wife of Antonio Rincon.
佢咁啱係安東尼奧·林康嘅老婆

191
00:07:59,679 --> 00:08:05,151
Who is, wow, a major player.
佢係，嘩，大玩家嚟

192
00:08:05,218 --> 00:08:07,019
Did some state time for distribution,
因為分銷毒品坐過監

193
00:08:07,086 --> 00:08:08,988
had several arrests for homicide
有幾次謀殺被捕

194
00:08:09,055 --> 00:08:10,990
but strangely, no convictions.
但奇怪地冇定罪

195
00:08:11,057 --> 00:08:13,526
Deep into narcotics, runs high level robbery crews,
深入毒品，經營高級搶劫團夥

196
00:08:13,593 --> 00:08:17,964
and sine qua non for gangsters everywhere, murder for hire.
仲有黑幫必備嘅受僱殺人

197
00:08:18,030 --> 00:08:20,099
Widely known as El Feo.
綽號「埃爾費奧」

198
00:08:20,166 --> 00:08:23,135
All right, so our victim was working for this El Feo,
好啦，咁我哋個受害者幫呢個埃爾費奧做嘢

199
00:08:23,202 --> 00:08:25,504
an old school gangster in a brave new world,
一個舊派黑幫喺新世界

200
00:08:25,571 --> 00:08:29,375
which means Client One just became Target One.
即係客戶一號而家變咗目標一號

201
00:08:29,442 --> 00:08:32,111
Lookie here, he's been tagged by the DOJ.
睇下呢度，佢俾司法部點咗相。

202
00:08:32,178 --> 00:08:34,746
A secret grand jury was convened
三個月前秘密組成咗個大陪審團

203
00:08:34,813 --> 00:08:37,082
three months ago to go after him.
專查佢。

204
00:08:37,149 --> 00:08:39,652
Was Leone also a target of the investigation?
里昂都係調查目標？

205
00:08:39,719 --> 00:08:41,587
I can't tell. It's weird.
我唔知。好鬼怪。

206
00:08:41,654 --> 00:08:44,190
Most of this is redacted.
呢度大部分都遮晒。

207
00:08:44,256 --> 00:08:46,259
Leone may have been testifying.
里昂可能轉做污點證人。

208
00:08:48,194 --> 00:08:50,563
All right, I'll go talk to the U.S. Attorney.
好啦，我去同聯邦檢察官傾下。

209
00:08:53,933 --> 00:08:57,370
All I can say for sure, our case died with Leone.
我唯一可以肯定嘅係，里昂一死，我哋單案就玩完。

210
00:08:57,436 --> 00:09:00,006
Did he flip on El Feo?
佢有冇篤埃費奧出嚟？
Gave us everything.
全部爆晒俾我哋。

211
00:09:00,072 --> 00:09:02,675
But more importantly, he was willing to testify.
但更重要嘅係，佢肯出庭作供。

212
00:09:02,742 --> 00:09:05,444
We were less than a week away from indicting that prick.
我哋仲爭唔夠一個禮拜就可以起訴嗰個賤人。

213
00:09:05,511 --> 00:09:08,581
And somehow El Feo found out about the betrayal.
但唔知點解埃費奧知道有人出賣佢。

214
00:09:08,648 --> 00:09:09,882
I'm not sure.
我唔肯定。

215
00:09:09,949 --> 00:09:11,617
This jury was locked super tight.
呢個陪審團好保密㗎。

216
00:09:11,684 --> 00:09:12,952
Strictly need to know.
絕對係高度機密。

217
00:09:13,019 --> 00:09:14,654
Only prosecutors and the jurors.
得檢察官同陪審員知。

218
00:09:14,720 --> 00:09:16,022
Leone didn't even have a lawyer,
里昂連律師都冇搵，

219
00:09:16,088 --> 00:09:18,257
and I know for a fact he never told his wife.
而且我肯定佢冇同老婆講過。

220
00:09:18,324 --> 00:09:19,659
All right.
好。

221
00:09:19,725 --> 00:09:21,394
First thing, I need a list of those grand jurors.
首先，我要嗰班大陪審團員嘅名單。

222
00:09:21,460 --> 00:09:24,864
We need to find that leak. - Done.
我哋要搵到邊個漏出去。搞掂。

223
00:09:24,931 --> 00:09:27,500
You know, Izzy, Leone was a good guy,
伊茲，里昂係個好人嚟㗎，

224
00:09:27,566 --> 00:09:29,168
just got himself stuck at the intersection
只係俾貪婪同愚蠢

225
00:09:29,235 --> 00:09:31,037
of greed and stupidity.
夾死咗。

226
00:09:35,241 --> 00:09:36,575
All right, folks, any of our esteemed jurors
好，各位，我哋呢班咁受人尊敬嘅陪審員

227
00:09:36,642 --> 00:09:38,644
have any connections to El Feo, to his gang,
有冇人同埃費奧、佢班手下

228
00:09:38,711 --> 00:09:40,212
to any known associates?
或者任何同黨有來往？

229
00:09:40,279 --> 00:09:43,115
Any of those jurors have any irregular influxes of cash?
陪審員有冇可疑嘅現金流入？

230
00:09:43,182 --> 00:09:44,583
Any major purchases?
有冇做大額交易？

231
00:09:44,650 --> 00:09:47,586
Well, we got everyone from a tech startup CEO
嗯，乜人都有，由科創公司行政總裁

232
00:09:47,653 --> 00:09:49,588
to a USPS letter carrier,
到郵局派信佬都有，

233
00:09:49,655 --> 00:09:52,959
but there's only one juror so far that jumps out,
但暫時得一個陪審員比較突出，

234
00:09:53,025 --> 00:09:54,961
a Mrs. Saunders.
桑德斯太太。

235
00:09:55,027 --> 00:09:56,762
Margaret Saunders.
瑪嘉烈·桑德斯。

236
00:09:56,829 --> 00:09:59,665
On a medical assistant salary, she made two deposits
佢做醫療助理嗰份糧，過去一個禮拜

237
00:09:59,732 --> 00:10:02,068
over the past week of $9,000.
入咗兩筆九千蚊嘅數。

238
00:10:02,134 --> 00:10:04,804
That's conveniently under the federal reporting trigger.
咁啱就低過聯邦要申報嘅門檻。

239
00:10:04,870 --> 00:10:08,874
Well, she hit it big at the slots or Saturday night bingo?
佢玩老虎機贏大錢定係逢星期六晚玩賓果贏㗎？

240
00:10:08,941 --> 00:10:10,609
Or maybe she's El Feo's source.
定係佢根本就係埃費奧嘅線人？

241
00:10:10,676 --> 00:10:12,678
If that is the case, how would she and El Feo
如果係咁，佢同艾菲奥

242
00:10:12,745 --> 00:10:14,046
have found each other?
点会搵到对方？

243
00:10:14,113 --> 00:10:16,215
She's a middle class mom. He's a depraved killer.
佢係中产阿妈，佢係变态杀手。

244
00:10:16,282 --> 00:10:17,516
I think I have something.
我谂我有啲嘢。

245
00:10:17,583 --> 00:10:19,485
She works for a dermatologist in Midtown.
佢喺中城帮个皮肤科医生打工。

246
00:10:19,552 --> 00:10:20,886
Yeah.
係。

247
00:10:20,953 --> 00:10:22,221
El Feo is a patient there.
艾菲奥係嗰度嘅病人。

248
00:10:22,288 --> 00:10:25,024
All right, there it is. Guilt by association.
好喇，真相大白。关连罪。

249
00:10:25,091 --> 00:10:26,959
It's like I always say, never trust
正如我成日讲，千祈唔好信

250
00:10:27,026 --> 00:10:28,728
your dermatologist's assistant.
你皮肤科医生个助手。

251
00:10:28,794 --> 00:10:31,197
So how do we find this Mrs. Margaret Saunders?
咁我地点样搵呢位玛格丽特·桑德斯太太？

252
00:10:31,263 --> 00:10:34,100
She's in Carroll Gardens, Brooklyn.
佢喺布鲁克林卡罗尔花园。

253
00:10:34,166 --> 00:10:36,635
All right, Tiffany and Scola are closest.
好，蒂芬妮同斯科拉最近。

254
00:10:36,702 --> 00:10:39,739
Let's go ask her about this sudden windfall.
去问下佢呢笔横财点嚟。

255
00:10:39,805 --> 00:10:45,945
♪ ♪

257
00:10:47,980 --> 00:10:51,150
Hello, Mr. and Mrs. Saunders?
喂，桑德斯先生同太太？

258
00:11:06,165 --> 00:11:08,300
Miss Saunders?
桑德斯小姐？

259
00:11:12,838 --> 00:11:14,707
Miss Saunders?
桑德斯小姐？

260
00:11:14,774 --> 00:11:21,680
♪ ♪

261
00:11:34,860 --> 00:11:38,330
So they did the husband quick and the wife slow?
即係佢地快手搞掂老公，慢慢炮制老婆？

262
00:11:38,397 --> 00:11:40,066
They wanted to know if she told anyone about
佢地想知佢有冇同人讲过

263
00:11:40,132 --> 00:11:42,001
her side hustle with El Feo.
佢同艾菲奥嘅私帮生意。

264
00:11:42,068 --> 00:11:49,041
♪ ♪

265
00:11:55,047 --> 00:11:56,282
Hey. Ballistics are a match.
喂，弹道吻合。

266
00:11:56,348 --> 00:11:58,084
The kill shot on Leone is from the same gun
杀利昂嗰枪同杀桑德斯夫妇

267
00:11:58,150 --> 00:11:59,418
that killed the Saunders.
係同一支枪。

268
00:11:59,485 --> 00:12:01,887
Killing Leone was a no-brainer for El Feo.
对艾菲奥嚟讲，杀利昂根本唔使谂。

269
00:12:01,954 --> 00:12:03,989
And the minute Leone was dead,
而利昂一死，

270
00:12:04,056 --> 00:12:06,225
Mrs. Saunders became a threat that had to be eliminated.
桑德斯太太就变成威胁，一定要铲除。

271
00:12:06,292 --> 00:12:08,327
Right, so El Feo pays Saunders to be a mole,
冇错，即係艾菲奥收买桑德斯做内鬼，

272
00:12:08,394 --> 00:12:11,430
then he tortures and kills her and her husband.
然后折磨同杀死佢同佢老公。

273
00:12:11,497 --> 00:12:13,232
Question is, how do we bring him down?
问题係，我地点拉佢落马？

274
00:12:13,299 --> 00:12:15,134
As far as I can tell, we don't have any evidence.
据我所知，我地冇任何证据。

275
00:12:18,437 --> 00:12:20,473
I worked with a cop who was cousins with El Feo.
我以前同个警察共事过，佢係艾菲奥个表哥。

277
00:12:22,541 --> 00:12:24,343
I--I can reach out to him.
我……我可以联络佢。

278
00:12:24,410 --> 00:12:26,045
He might be a way in for us.
佢可能係我地嘅门路。

279
00:12:28,514 --> 00:12:30,683
Do you really think he'd help us against a relative?
你真係觉得佢会帮我地搞自己亲戚？

280
00:12:30,749 --> 00:12:32,718
He contacted me a few weeks back.
佢几个礼拜前揾过我。

281
00:12:32,785 --> 00:12:35,321
He got pinched with an unregistered firearm.
佢因為藏有冇登記嘅槍俾人拉咗。

282
00:12:35,387 --> 00:12:38,324
He said he needed some help, so he might be worth a shot.
佢話需要幫手，所以或者值得一試。

283
00:12:38,390 --> 00:12:40,826
Okay.
好。

284
00:12:40,893 --> 00:12:43,696
Feel him out. The mayor.
試探下佢。市長。

285
00:12:43,762 --> 00:12:45,898
Your Honor.
法官閣下。

286
00:12:45,965 --> 00:12:47,366
All right, Hobbs, what do you got?
好，霍布斯，有咩發現？

287
00:12:47,433 --> 00:12:48,767
We just found the kill car in the Bronx.
我哋啱啱喺布朗士搵到架殺人車。

288
00:12:48,834 --> 00:12:51,036
We found the black van. - All right.
搵到架黑色貨車。 - 好。

289
00:12:51,103 --> 00:12:53,839
I'm checking with the NYPD ARGUS camera on that block.
我查緊嗰個街區嘅紐約警察局ARGUS鏡頭。

290
00:12:56,342 --> 00:12:57,877
There's our two shooters.
有我哋兩個槍手。
Yeah.
係。

291
00:12:57,943 --> 00:12:59,778
Please tell me you have a good enough angle to ID them?
拜託話我知你哋角度夠好認到佢哋？

292
00:12:59,845 --> 00:13:02,681
Uh, not enough for our lefty shooter, but...
唔，唔夠畀左撇子槍手認，不過...

293
00:13:05,918 --> 00:13:08,754
Yeah, there you go, Marcus Thierre.
係，得咗，馬克斯·蒂爾。

294
00:13:09,989 --> 00:13:12,091
Okay. Tell me about Marcus Thierre.
好。講下馬克斯·蒂爾。

295
00:13:12,158 --> 00:13:14,660
Ex-con, just released after serving time
有前科，啱啱服完刑出嚟

296
00:13:14,727 --> 00:13:16,929
for armed robbery, and he's 6'1".
因為持械行劫，佢身高六呎一。

297
00:13:16,996 --> 00:13:19,632
Looks like he has five more months to go
睇嚟佢仲有五個月要捱

298
00:13:19,698 --> 00:13:21,200
at a halfway house-- Williamsburg.
喺中途宿舍——威廉斯堡。

299
00:13:21,267 --> 00:13:22,701
Okay, great, you guys head over there
好，正，你哋過去嗰邊

300
00:13:22,768 --> 00:13:24,236
and talk to him, I'll shoot you the deets.
同佢傾下，我傳啲細節俾你哋。

301
00:13:24,303 --> 00:13:29,341
♪ ♪

302
00:13:29,408 --> 00:13:30,609
Marcus?
馬克斯？

303
00:13:30,676 --> 00:13:32,278
Guy's solid.
呢條友好穩陣。

304
00:13:32,344 --> 00:13:33,779
Keeps to himself, mostly.
多數都唔理人。

305
00:13:33,846 --> 00:13:35,347
We need to pick him up.
我哋要拉佢。
Yeah.
係。

306
00:13:35,414 --> 00:13:37,783
For all the times he didn't keep to himself.
為咗佢冇獨來獨往嗰陣時。

307
00:13:37,850 --> 00:13:39,051
Can you call him?
你可唔可以打俾佢？

308
00:13:39,118 --> 00:13:40,819
Tell him you're bringing up a package?
同佢講你拎緊個包裹上嚟？

309
00:13:40,886 --> 00:13:48,027
♪ ♪

310
00:13:52,164 --> 00:13:54,033
Marcus.
馬克斯。

311
00:13:54,099 --> 00:13:55,167
FBI!
FBI！

314
00:13:59,505 --> 00:14:06,645
♪ ♪

315
00:14:31,570 --> 00:14:33,672
Get back!
退後！
He's got a gun!
佢有槍！

316
00:14:33,739 --> 00:14:35,174
Get down. Get down.
趴低。趴低。

317
00:14:35,241 --> 00:14:36,442
Stay there!
留喺度！

318
00:14:41,914 --> 00:14:43,682
Suspect is running out of the park.
疑犯跑出公園。

319
00:14:43,749 --> 00:14:46,285
Shots fired, shots fired.
開咗槍，開咗槍。

320
00:14:51,357 --> 00:14:52,725
We got eyes on him.
我哋見到佢。

321
00:14:52,791 --> 00:14:59,932
♪ ♪

322
00:15:01,033 --> 00:15:02,968
Whoa, whoa, whoa! Hey, man!
哇，哇，哇！喂，老友！

323
00:15:10,509 --> 00:15:11,477
He's gone.
佢走咗喇。

324
00:15:11,543 --> 00:15:12,678
Hey.
喂。

325
00:15:12,745 --> 00:15:13,979
We heard shots. Are you guys okay?
我哋聽到槍聲。你哋冇事吖嘛？

326
00:15:14,046 --> 00:15:15,514
Yeah. We're good.
係呀。我哋冇事。

327
00:15:15,581 --> 00:15:16,982
Okay.
好。

328
00:15:17,049 --> 00:15:19,385
Let's work with NYPD on containment, okay?
我哋同紐約警察局一齊封鎖，好唔好？

329
00:15:19,451 --> 00:15:20,386
Yeah.
好。

330
00:15:23,122 --> 00:15:25,190
Hey, Jubal, any luck on your end?
喂，朱巴爾，你嗰邊有冇發現？

331
00:15:25,257 --> 00:15:27,192
No, not yet, but containment is being activated.
未，仲未，但封鎖已經啟動。

332
00:15:27,259 --> 00:15:28,694
We put out a BOLO, and we're up
我哋發咗全境通告，同埋我哋已經睇緊

333
00:15:28,761 --> 00:15:30,429
on every camera in the vicinity.
附近每個閉路電視。

334
00:15:30,496 --> 00:15:31,797
So I'll let you know when we get a hit.
所以一有發現我會通知你。

335
00:15:31,864 --> 00:15:33,465
Okay.
好。

336
00:15:33,532 --> 00:15:36,969
Hey, my cop friend, Ralphie, wants to talk.
喂，我個差佬朋友拉菲想傾偈。

337
00:15:37,036 --> 00:15:38,304
That's great news.
呢個係好消息。
Yeah.
係呀。

338
00:15:38,370 --> 00:15:40,005
Let's pay him a visit.
我哋去探下佢。

339
00:15:42,708 --> 00:15:44,410
A hardware store?
五金舖？

340
00:15:46,111 --> 00:15:48,814
Thought you said this guy was a cop.
仲以為你話呢條友係差佬。

341
00:15:48,881 --> 00:15:50,249
He was.
佢以前係。

342
00:15:50,316 --> 00:15:53,786
He--um, he got flopped while he was on probation.
佢──嗯，佢喺試用期嗰陣俾人炒咗。

343
00:15:53,852 --> 00:15:55,521
They're always trying to make an example out of somebody.
佢哋成日都想殺雞儆猴。

344
00:15:55,587 --> 00:15:56,722
He just had bad luck.
佢只係唔好彩。

345
00:15:56,789 --> 00:15:58,457
NYPD and its lingua franca.
紐約警察局同佢哋啲黑話。

346
00:15:58,524 --> 00:16:02,161
Flopped, makes it sound like there's a comedy involved.
俾人炒，講到好似有喜劇咁。

347
00:16:02,227 --> 00:16:05,464
There's nothing funny about losing your dream job.
冇咗份夢想嘅工，一啲都唔好笑。

348
00:16:05,531 --> 00:16:08,834
Look, Stuart, he's a good guy.
睇住，史超活，佢係個好人。

349
00:16:08,901 --> 00:16:12,538
He's just had it rough the past few years.
佢過去幾年只係行衰運。

350
00:16:12,604 --> 00:16:14,973
His brother overdosed on drugs a few years back,
佢細佬幾年前啪藥啪過籠，

351
00:16:15,040 --> 00:16:16,475
and they were really close, so he kind of
佢哋好親，所以佢之後

352
00:16:16,542 --> 00:16:18,210
spiraled out after that.
就咁沉淪落去。

353
00:16:18,277 --> 00:16:20,012
Started taking a lot of risks, acting crazy.
開始做好多搏命嘅嘢，癲癲地。

354
00:16:20,079 --> 00:16:22,614
But he's back on his feet now.
但佢而家重新企返起身。

355
00:16:22,681 --> 00:16:26,218
And he got this business from his dad after he passed.
佢老豆過咗身之後，佢就接手咗呢盤生意。

356
00:16:29,988 --> 00:16:31,690
Yeah, you're a lucky man, Stuart.
係呀，史超活，你真係好命。

357
00:16:31,757 --> 00:16:33,158
Yeah, Tiff's not gonna say it out loud,
係呀，蒂芙唔會講出口，

358
00:16:33,225 --> 00:16:36,095
but she was first in our class over at the academy.
但佢喺學堂係我哋班第一名。

359
00:16:36,161 --> 00:16:38,097
Even won company sharpshooter.
仲贏埋小組神槍手。

360
00:16:38,163 --> 00:16:40,299
All right. That's enough butt kissing.
好啦。擦鞋擦夠啦。

361
00:16:40,366 --> 00:16:42,334
I mean, she's modest to a fault.
我意思係，佢謙虛到爆。

362
00:16:42,401 --> 00:16:44,169
Enough.
夠啦。

363
00:16:44,236 --> 00:16:45,771
Okay.
好啦。

364
00:16:45,838 --> 00:16:48,073
Let's talk about something else.
講下第二啲嘢啦。

365
00:16:48,140 --> 00:16:50,776
Like my cousin El Feo.
例如我表哥艾費奧。

366
00:16:50,843 --> 00:16:52,344
Primo supremo.
表哥大佬。

367
00:16:52,411 --> 00:16:53,679
You still see him?
你仲有見佢咩？

368
00:16:53,746 --> 00:16:56,515
Yeah, he's always after me, man, you know?
係呀，佢成日搵我㗎，大佬，你知啦？

369
00:16:56,582 --> 00:16:59,051
Wants me to come use my skills, do B&E jobs,
想我去用我啲技能，做爆格嘢，

370
00:16:59,118 --> 00:17:01,320
promises me riches.
應承俾我發達喎。

371
00:17:01,387 --> 00:17:04,323
Like, I wanna work for a guy who kills half his employees.
喂，我點會想幫個殺咗一半自己員工嘅友仔打工啫。

372
00:17:04,390 --> 00:17:06,058
You talk lately?
你哋最近有傾偈咩？

374
00:17:10,429 --> 00:17:12,030
Yeah, El Feo reached out last week,
係呀，艾費奧上個禮拜搵我，

375
00:17:12,097 --> 00:17:14,031
invited me over to his place.
叫我去佢嗰度。

376
00:17:14,098 --> 00:17:16,101
Likes to show off his mansion.
佢好鍾意曬佢間大宅。

377
00:17:16,167 --> 00:17:18,036
He's moving on up, you know?
佢越嚟越掂，你明啦？

378
00:17:18,103 --> 00:17:20,606
Well, if you wanna help us take him down,
咁，如果你想幫我哋拉佢落馬，

379
00:17:20,672 --> 00:17:23,474
plant a wire, get him talking, maybe that gun charge--
裝偷聽器，引佢講嘢，或者嗰單槍械控罪—

380
00:17:23,541 --> 00:17:26,145
Wait, wait, wait, you said you can't help with that.
等陣，等陣，你話過你幫唔到㗎。

381
00:17:26,211 --> 00:17:27,479
You said that's a State beef.
你話嗰單係州嘅官非。

382
00:17:27,546 --> 00:17:29,048
No, no, no, what I said was that I--
唔係，唔係，唔係，我話嘅係我—

383
00:17:29,114 --> 00:17:31,083
And can you believe that that rat fink prosecutor
而你信唔信嗰個二五仔檢察官

384
00:17:31,150 --> 00:17:33,085
telling me that I deserve to go away for a year and a day
同我講我抵坐一年零一日監

385
00:17:33,152 --> 00:17:35,521
like I'm some mutt off the street?
好似我係街邊啲雜種狗咁？

386
00:17:35,587 --> 00:17:37,489
No, but that animal, El Feo,
唔係，但嗰個禽獸，艾費奧，

387
00:17:37,556 --> 00:17:42,194
he kills people for fun, he gets a mansion, fancy cars.
佢殺人當食生菜，佢就有大宅，靚車。

388
00:17:42,261 --> 00:17:44,897
And you know just as well as I do that that scumbag,
而你同我一樣咁清楚，嗰個人渣，

389
00:17:44,963 --> 00:17:46,198
he killed my brother Michael.
佢殺咗我大佬米高。

390
00:17:46,265 --> 00:17:47,199
No, no, no, we don't know that.
唔係，唔係，我哋唔知㗎。

391
00:17:47,266 --> 00:17:48,834
Yeah, I do know that!
係，我就係知道！

392
00:17:48,901 --> 00:17:51,303
And that's a fact, Tiff!
而呢個係事實，蒂芙！

393
00:17:51,370 --> 00:17:53,572
Tiff, he running this neighborhood.
蒂芙，佢掌控緊呢個社區。

394
00:17:53,639 --> 00:17:55,908
Who you think supplying all the heroin here?
你以為邊個供應呢度所有嘅海洛英？

395
00:17:55,974 --> 00:17:57,276
Come on.
唔好玩啦。

396
00:17:57,342 --> 00:17:59,478
And if it's cut with fentanyl, guess what?
而如果啲貨摻咗芬太尼，你估點？

397
00:17:59,545 --> 00:18:00,579
It's because of him.
咪因為佢。

398
00:18:00,646 --> 00:18:01,847
He's telling his people to do it.
佢叫佢啲人咁做㗎。

399
00:18:01,914 --> 00:18:03,549
Okay, look,
好，聽住，

400
00:18:03,615 --> 00:18:06,385
maybe you should just use this as motivation to take him down.
或者你應該用呢樣嘢做動力去拉佢落馬。

401
00:18:06,452 --> 00:18:13,292
♪ ♪

402
00:18:13,358 --> 00:18:15,227
So we good?
咁我哋掂啦？

403
00:18:15,294 --> 00:18:17,196
You in?
你加入嘛？

404
00:18:17,262 --> 00:18:20,065
Hey, anybody back there?
喂，后面有冇人呀？

405
00:18:20,132 --> 00:18:22,100
Ralphie, you in?
拉菲，你加唔加入？

406
00:18:24,002 --> 00:18:25,871
Yeah. I'm in.
係呀。我加入。

407
00:18:25,938 --> 00:18:28,006
With pleasure.
樂意至極。

408
00:18:28,073 --> 00:18:30,776
Okay.
好。
Yeah? All right.
係？好啦。

409
00:18:30,843 --> 00:18:33,278
I got you. I'm your man.
我撐你。我係你嘅人。

410
00:18:35,214 --> 00:18:37,182
I gotta get back to work. - Yeah.
我要返去開工喇。——係。

411
00:18:41,186 --> 00:18:42,554
I don't know about this, Tiff.
蒂芙，我唔知呢件事得唔得。

412
00:18:44,723 --> 00:18:47,092
That's a lot of anger he's got towards his cousin.
佢對佢表親有好大嘅怒氣。

413
00:18:47,159 --> 00:18:49,628
No, he can do it. He's just, um...
唔係，佢做到嘅。佢只係，嗯...

414
00:18:49,695 --> 00:18:51,263
Unhinged?
失控？

415
00:18:55,467 --> 00:18:58,537
He just wears his heart on his sleeve.
佢只係情緒外露啫。

416
00:18:58,604 --> 00:18:59,605
Look, he's a good guy,
睇下，佢係個好人，

417
00:18:59,671 --> 00:19:00,973
and he deserves a second chance,
而且佢值得有第二次機會，

418
00:19:01,039 --> 00:19:04,076
so I'd really appreciate your support on this.
所以我真係好感激你喺呢件事上支持我。

419
00:19:07,913 --> 00:19:09,481
Yeah.
係。

420
00:19:09,548 --> 00:19:14,319
♪ ♪

421
00:19:20,759 --> 00:19:22,594
Did he really lose his badge for public intoxication?
佢真係因為公眾地方醉酒冇咗個徽章？

422
00:19:22,661 --> 00:19:24,963
He was on probation. One strike, you're out.
佢當時喺緩刑期。一次犯錯，即時玩完。

423
00:19:25,030 --> 00:19:27,232
But you think he's solid? Dependable?
但你覺得佢信得過？靠得住？

424
00:19:27,299 --> 00:19:28,500
I do.
我信得過。

425
00:19:28,567 --> 00:19:30,035
And you?
咁你呢？

426
00:19:30,102 --> 00:19:31,436
You met him?
你見過佢？

427
00:19:31,503 --> 00:19:32,538
Uh, yeah.
嗯，係呀。

428
00:19:32,604 --> 00:19:33,872
Good guy.
好人嚟嘅。

429
00:19:33,939 --> 00:19:35,641
I think it's worth a shot.
我覺得值得一試。

430
00:19:37,543 --> 00:19:39,878
Okay, good.
好，咁就好。

431
00:19:39,945 --> 00:19:41,413
If he helps us out, the Brooklyn DA's
如果佢幫我哋，布魯克林地方檢察官

432
00:19:41,480 --> 00:19:42,848
willing to drop his case.
願意撤銷佢單案。

433
00:19:48,620 --> 00:19:49,521
Okay. Thank you.
好。多謝。

434
00:19:49,588 --> 00:19:51,490
We can get this.
我哋搞得掂嘅。

435
00:19:51,557 --> 00:19:55,861
Okay, Ralphie, this camera sees all.
好啦，拉菲，呢個鏡頭睇到晒所有嘢。

436
00:19:55,928 --> 00:19:56,895
Okay.
好。

437
00:19:56,962 --> 00:19:59,598
This earpiece just slides in.
呢個耳機就咁攝入去。

438
00:19:59,665 --> 00:20:00,966
Keeps us in constant communication.
保持我哋持續通訊。

439
00:20:01,033 --> 00:20:02,301
No one will be able to hear us except for you.
除咗你，冇人會聽到我哋講嘢。

440
00:20:02,367 --> 00:20:03,402
Gotcha.
收到。

441
00:20:03,468 --> 00:20:06,004
This belt holds two camera bugs.
呢條腰帶裝住兩個鏡頭竊聽器。

442
00:20:06,071 --> 00:20:07,773
Just slide them out when you're ready to deploy.
你準備好要裝嗰陣就將佢哋滑出嚟。

443
00:20:07,839 --> 00:20:11,143
Easy enough.
好易啫。
Mm-hmm.
嗯哼。

444
00:20:11,209 --> 00:20:13,679
You guys got some real James Bond gack going on here.
你哋呢度真係玩緊占士邦嗰啲嘢喎。

445
00:20:16,214 --> 00:20:17,950
So you know El Feo, you know how he operates.
咁你識得艾非奥，就知佢點運作啦。

446
00:20:18,016 --> 00:20:19,318
Sure.
梗係啦。

447
00:20:19,384 --> 00:20:20,986
So how do we get the most bang for our buck?
咁我哋點樣先至最划算呢？

448
00:20:21,053 --> 00:20:22,688
Yeah, he holds court in his kitchen.
係呀，佢成日喺廚房入面主持大局。

449
00:20:22,754 --> 00:20:24,189
He does his one-on-ones up in his office
佢喺樓上辦公室搞一對一見面

450
00:20:24,256 --> 00:20:26,224
like he's the pope holding audiences or something.
好似教宗接見信徒咁款喎。

451
00:20:26,291 --> 00:20:27,359
Okay. That's good.
好嘅。咁樣幾好。

452
00:20:27,426 --> 00:20:28,894
We just need information about El Feo
我哋只需要有關艾非奥嘅資料

453
00:20:28,961 --> 00:20:30,629
that ties him to the Leone and Saunders murders.
可以將佢同利昂同桑德斯謀殺案連繫起嚟。

454
00:20:30,696 --> 00:20:32,097
I got you.
我明啦。

455
00:20:32,164 --> 00:20:33,665
We also know that he uses a burner.
我哋亦都知道佢用即棄電話。

456
00:20:33,732 --> 00:20:35,200
All right, we're gonna need you to clone it.
好啦，我哋需要你複製佢。

457
00:20:35,267 --> 00:20:38,003
This is plug and play. This phone into the burner.
呢個係即插即用嘅。將呢部電話插落去個即棄電話度。

458
00:20:38,070 --> 00:20:40,706
Got it. Yep.
收到。係。

459
00:20:40,772 --> 00:20:42,541
We're gonna be with you the whole time, okay?
我哋會全程陪住你，好冇？

460
00:20:42,608 --> 00:20:45,310
Remember, though, nothing obvious.
不過記住，唔好咁明顯。

461
00:20:45,377 --> 00:20:46,511
Chitchat like always.
照平時咁傾偈得啦。

462
00:20:46,578 --> 00:20:48,013
Tiff, I got this.
蒂芙，我搞得掂。

463
00:20:49,781 --> 00:20:52,584
Just happy to be back in the game.
淨係開心可以重出江湖。

465
00:20:57,422 --> 00:21:01,760
♪ ♪

466
00:21:01,827 --> 00:21:03,095
All right, let's go live on pole cam.
好啦，我哋開始用支桿鏡頭直播。

467
00:21:03,161 --> 00:21:05,263
All right, let's hope this dude is solid.
好啦，希望呢條友靠得住啦。

468
00:21:05,330 --> 00:21:06,698
What does that mean?
咩意思呀？

469
00:21:06,765 --> 00:21:09,301
He's a failed cop, hoping for his day in the sun,
佢係個失敗嘅差人，渴望有日可以威返次，

470
00:21:09,368 --> 00:21:12,304
and we're sending him into the dragon's lair.
而我哋就送佢去送死。

471
00:21:17,609 --> 00:21:19,611
Just give him a chance.
畀個機會佢啦。

472
00:21:25,651 --> 00:21:27,252
Hands out.
攤開對手。

473
00:21:27,319 --> 00:21:28,453
Really?
唔係呀嘛？

474
00:21:28,520 --> 00:21:29,655
Gonna make you frisk his own cousin now?
而家要你搜自己表哥身？

475
00:21:29,721 --> 00:21:31,823
Man, he has us frisk his own momma.
哎呀，佢會叫我哋搜埋佢自己阿媽身㗎。

476
00:21:39,898 --> 00:21:42,034
Yo, yo. Up against the wall, gangsters.
喂，喂。企埋牆邊，蠱惑仔。

477
00:21:42,100 --> 00:21:44,269
This is a raid. - Funny guy.
呢度係突擊搜查。——搞笑喎你。

479
00:21:49,808 --> 00:21:51,109
That guy in the blue shirt,
嗰個著藍色恤衫嘅男人，

480
00:21:51,176 --> 00:21:52,911
that's Junior Ruiz, known associate
佢就係朱尼奥·魯伊斯，廣為人知嘅同黨。

481
00:21:52,978 --> 00:21:54,613
of our other shooter, Marcus Thierre.
關於我哋另一個槍手，馬庫斯·提埃爾。

482
00:21:54,680 --> 00:21:57,683
Also a 5'7" lefty.
又係一個五呎七嘅左撇子。

483
00:21:57,749 --> 00:21:59,451
See? Ralphie's already helping us out.
睇到未？拉菲已經幫緊我哋手。

484
00:21:59,518 --> 00:22:00,819
You finally made it.
你終於嚟咗啦。

485
00:22:00,886 --> 00:22:02,754
You always telling me I should drop by,
你成日叫我得閒嚟吓，

486
00:22:02,821 --> 00:22:04,122
so here I am.
所以我咪嚟咗囉。

487
00:22:06,224 --> 00:22:09,995
Ey, yo, cuz, for real, what you doing blasting off in the hood
喂，老表，認真，你喺度開乜鬼槍啊？

488
00:22:10,062 --> 00:22:12,731
during my nap time?
仲要喺我瞓晏覺嗰陣？

489
00:22:12,798 --> 00:22:15,467
So much for run-of-the-mill chitchat.
咁就叫閒聊兩句？慳啲啦。

490
00:22:15,534 --> 00:22:19,371
You seriously can't afford silencers now?
你而家真係買唔起滅聲器咩？

491
00:22:19,438 --> 00:22:21,239
What is he doing?
佢做緊咩啊？

492
00:22:21,306 --> 00:22:23,241
Ralphie, knock it off.
拉菲，收手啦。

493
00:22:23,308 --> 00:22:24,543
I heard about that tragedy that happened
我聽講咗嗰單悲劇

494
00:22:24,609 --> 00:22:25,610
in the old neighborhood.
發生喺舊區嗰頭。

495
00:22:25,677 --> 00:22:27,679
Makes me sad.
令我好難過。

496
00:22:27,746 --> 00:22:30,048
But with violence like that, Charlie,
但係有呢啲咁嘅暴力，查理，

497
00:22:30,115 --> 00:22:32,117
how can people still wonder why I left Brooklyn?
啲人仲點會奇怪我當初點解離開布魯克林？

499
00:22:37,222 --> 00:22:38,924
It's a beautiful picture of Abuelita.
呢張係阿嬤嘅靚相。

500
00:22:42,294 --> 00:22:43,628
My abuelita.
我阿嬤。

501
00:22:43,695 --> 00:22:44,696
You know she hated your
你知佢好憎你個

502
00:22:44,763 --> 00:22:46,131
drug-dealing ass, though, right?
販毒嘅衰樣㗎，可？

503
00:22:46,198 --> 00:22:48,433
Yeah, but she loved the big-ass house I bought her.
係呀，但佢不知幾鍾意我買俾佢嗰間大宅。

504
00:22:50,635 --> 00:22:52,537
Abuelita.
阿嬤。

506
00:22:56,441 --> 00:22:57,542
Yeah.
係呀。

507
00:22:57,609 --> 00:22:59,444
So you want to come work for me?
所以你係想嚟同我做嘢？

508
00:23:01,012 --> 00:23:02,414
I gotta ask, primo.
我點都要問句，老表。

509
00:23:07,385 --> 00:23:08,620
Why now?
點解係而家？

510
00:23:08,687 --> 00:23:10,055
Tell him you wanna buy out your building.
同佢講你想買起你棟樓。

511
00:23:10,122 --> 00:23:11,890
You're tired of your landlord raising your rent.
你受夠咗業主係咁加租。

512
00:23:13,425 --> 00:23:16,228
'Cause, man--
因為呢，老友——

513
00:23:16,294 --> 00:23:18,296
hey, look, you know what my business has become.
喂，你睇，你知我盤生意變咗乜樣啦。

514
00:23:18,363 --> 00:23:20,365
I got old people losing their keys.
成日有啲老人家唔見鎖匙，

515
00:23:20,432 --> 00:23:22,834
I got to go let 'em in. I don't even wanna charge 'em.
我要去幫佢哋開門，我都唔想收佢哋錢㗎。

516
00:23:22,901 --> 00:23:25,403
I didn't ask you what was wrong with your life.
我唔係問你生活有咩問題。

517
00:23:25,470 --> 00:23:27,005
I asked you why now.
我問你點解係而家。

518
00:23:27,072 --> 00:23:30,075
Why now I'm suddenly not so horrible to work for?
點解我突然間又唔係咁仆街，值得你嚟幫我做嘢？

519
00:23:31,309 --> 00:23:32,811
It's simple.
好簡單。

520
00:23:32,878 --> 00:23:35,347
'Cause I got to get mine.
因為我要搵返我嗰份。

521
00:23:35,413 --> 00:23:36,681
I'm tired of playing by the rules
我厭咗成日要守規則

522
00:23:36,748 --> 00:23:38,517
and living like a peasant.
仲要好似個窮鬼咁生活

523
00:23:38,583 --> 00:23:39,918
That's the truth.
呢個就係事實

524
00:23:41,586 --> 00:23:42,888
I don't buy it, Ralphie boy.
我唔信你，拉菲仔

525
00:23:42,954 --> 00:23:44,790
Hey, look.
喂，睇下

526
00:23:44,856 --> 00:23:47,025
I can open any safe that they make.
佢哋整嘅任何保險箱我都開到

527
00:23:47,092 --> 00:23:48,627
And outside of the military-grade stuff,
除咗軍用級別嗰啲之外

528
00:23:48,693 --> 00:23:50,362
I can get around any alarm system.
任何警報系統我都搞得掂

529
00:23:50,428 --> 00:23:51,630
You hear this guy?
你聽到呢條友講咩？

530
00:23:51,696 --> 00:23:55,333
All the sudden, he wants to be a master criminal?
突然之間，佢想做犯罪大師？

531
00:23:55,400 --> 00:23:57,536
Once a cop, always a cop.
一日係差人，一世都係差人

532
00:23:57,602 --> 00:23:59,971
We need to pull him.
我哋要拉佢出嚟
No. Just give him a chance.
唔好，俾次機會佢啦

533
00:24:00,038 --> 00:24:03,308
Tiff, you're gonna get your friend here killed.
蒂夫，你會害死你朋友㗎

534
00:24:03,375 --> 00:24:06,912
I was a cop for six months, ten years ago, dummy.
我十年前做過六個月差人㗎，傻瓜

535
00:24:06,978 --> 00:24:07,946
And they flopped my ass.
佢哋炒咗我魷魚

536
00:24:08,013 --> 00:24:09,147
Man, what--
嘩，咩呀

537
00:24:12,751 --> 00:24:14,186
Okay, you know what? Ey, fine.
好啦，你知唔知呀？喂，算啦

538
00:24:14,252 --> 00:24:15,754
Fine. All right.
好，得啦

539
00:24:15,821 --> 00:24:19,224
I'll take my skills and my infectious charm elsewhere.
我帶埋我啲技術同迷人魅力去第二度

540
00:24:19,291 --> 00:24:21,259
I got a bunch of major scores mapped out too.
我都計劃咗好多大茶飯

541
00:24:21,326 --> 00:24:22,460
You know, if you're not smart enough to get
你知啦，如果你唔夠聰明上

542
00:24:22,527 --> 00:24:25,497
on the train, hell, man-- - Ralphie, relax.
呢班車，算啦，兄弟。拉菲，放鬆啲

543
00:24:25,564 --> 00:24:26,898
I'm interested.
我有興趣

544
00:24:29,234 --> 00:24:31,770
So you keep talking and maybe we'll find something
咁你繼續講，可能我哋會搵到啲嘢

545
00:24:31,837 --> 00:24:33,405
that both of us can do together.
我哋兩個可以一齊做嘅嘢

546
00:24:37,709 --> 00:24:40,545
Sounds good to me, cuz.
聽落唔錯，表哥

547
00:24:40,612 --> 00:24:41,947
Thank you.
多謝

548
00:24:44,049 --> 00:24:45,250
It's time to go to bathroom.
係時候去廁所啦

549
00:24:45,317 --> 00:24:47,052
You mind if I hit the head?
你介唔介意我去個洗手間？

550
00:24:50,856 --> 00:24:52,057
Don't be so serious.
唔好咁認真啦

551
00:24:54,826 --> 00:24:56,761
Trust me, if I didn't bust his chops,
信我，如果我唔玩佢

552
00:24:56,828 --> 00:24:58,363
he'd know I was wired for sure.
佢一定會知道我戴咗竊聽器

553
00:24:58,430 --> 00:24:59,497
All right. Got it.
好，明啦

554
00:24:59,564 --> 00:25:00,432
Where's the office?
辦公室喺邊度？

555
00:25:02,801 --> 00:25:04,636
Well, don't worry.
唔使擔心

556
00:25:04,703 --> 00:25:06,471
I got mad lockpicking skills.
我撬鎖技術好犀利㗎

557
00:25:06,538 --> 00:25:13,445
♪ ♪

558
00:25:20,285 --> 00:25:21,486
Wait, wait. Right there.
等等，等等，就係嗰度

559
00:25:21,553 --> 00:25:23,955
Right between the window and the shelf.
就喺窗同架之間

560
00:25:30,562 --> 00:25:31,830
All right.
好啦

561
00:25:31,897 --> 00:25:33,565
Now where's the phone?
咁个电话喺边？

563
00:25:41,373 --> 00:25:48,313
♪ ♪

564
00:25:49,614 --> 00:25:51,416
Bingo.
中咗。

565
00:25:51,483 --> 00:25:53,051
Cool. Simple.
爽。简单。

566
00:25:53,118 --> 00:25:54,452
Plug it into the cloning phone.
插落个克隆电话度。

567
00:25:56,821 --> 00:25:57,822
Hey, hey.
喂喂。

568
00:25:57,889 --> 00:26:01,826
Where's Ruiz?
鲁伊斯喺边？

569
00:26:01,893 --> 00:26:03,695
Hey, hey. Lock that door.
喂，锁咗道门。

570
00:26:03,762 --> 00:26:05,363
I need just a second.
等多一阵。

571
00:26:05,430 --> 00:26:07,399
No, you need to lock it now.
唔得，你要而家锁。

572
00:26:10,168 --> 00:26:11,503
Lock it now.
即刻锁。

573
00:26:20,745 --> 00:26:22,113
Ralphie, don't move.
拉菲，咪郁。

574
00:26:22,180 --> 00:26:29,087
♪ ♪

575
00:26:40,098 --> 00:26:42,033
All right, you're good. Go.
得啦，你冇事。走。

578
00:27:02,654 --> 00:27:04,656
Hey. Nice job.
喂，做得好。

579
00:27:04,723 --> 00:27:06,491
Here you go.
畀你。

580
00:27:07,826 --> 00:27:09,661
You good?
你冇事嘛？

581
00:27:11,596 --> 00:27:12,731
I'm good.
我冇事。

582
00:27:16,267 --> 00:27:18,336
Ralphie. What's up?
拉菲，点啊？

584
00:27:21,039 --> 00:27:23,475
These guys in here joking about it.
呢班友喺度攞嚟讲笑。

585
00:27:23,541 --> 00:27:27,245
Living like-- living like movie stars.
过得好似——好似电影明星咁。

586
00:27:27,312 --> 00:27:29,247
I know who they are, Tiff.
我知佢哋系咩人，蒂芙。

587
00:27:29,314 --> 00:27:30,882
I know what they do.
我知佢哋做啲乜。

588
00:27:32,384 --> 00:27:34,419
Know who they kill.
知佢哋杀咩人。

589
00:27:34,486 --> 00:27:35,787
Makes me sick.
令我作呕。

590
00:27:35,854 --> 00:27:38,089
Yeah, well, because of you,
系呀，因为你，

591
00:27:38,156 --> 00:27:39,791
we're a lot closer to taking him down.
我哋离拉佢落马近咗好多。

592
00:27:39,858 --> 00:27:42,360
Just feel like I need a shower.
真系觉得要冲个凉。

593
00:27:42,427 --> 00:27:44,963
Just being next to that man.
就系企喺嗰条友隔篱。

594
00:27:46,664 --> 00:27:48,333
And this prick,
仲有呢个衰人，

595
00:27:48,400 --> 00:27:50,435
this prick asked me if I wanted to go fishing with him.
呢个衰人问我想唔想同佢去钓鱼。

596
00:27:50,502 --> 00:27:52,704
You believe that?
你信唔信？

597
00:27:52,771 --> 00:27:54,172
He's dropping bodies all over the city,
佢喺全城周围收尸，

598
00:27:54,239 --> 00:27:56,307
but yeah, sure, let's go snag some striped bass.
但系好呀，走啦，去钓几条鲈鱼。

599
00:27:58,410 --> 00:28:00,779
Like I got nothing better to do than hang out with a killer.
好似我得闲到冇嘢做要同个杀手hea咁。

600
00:28:00,845 --> 00:28:03,681
Well, the good news is, because you did your job,
好消息系，因为你做咗你嘅嘢，

601
00:28:03,748 --> 00:28:05,050
I can help you with your gun case.
我可以幫你處理嗰單槍械案㗎。

602
00:28:05,116 --> 00:28:07,118
And that we're gonna nail El Feo, all right?
而且我哋一定會拉掂厄費奧，明唔明？

603
00:28:07,185 --> 00:28:10,121
He's gonna pay for all the pain and suffering he caused.
佢要為佢造成嘅所有痛苦同折磨找數。

604
00:28:12,724 --> 00:28:14,559
Silver lining, huh?
黑暗中嘅一線曙光，係咪？

605
00:28:18,029 --> 00:28:19,931
It ain't much, but it's something.
雖然唔係好多，但都好過冇。

606
00:28:19,998 --> 00:28:22,000
Yeah.
係呀。
Yeah.
係呀。

607
00:28:23,234 --> 00:28:25,236
We'll be in touch.
我哋會再聯絡你。

608
00:28:25,303 --> 00:28:26,538
Yeah.
好。

609
00:28:26,604 --> 00:28:27,939
All right. Thank you.
好啦。唔該晒。

612
00:28:36,648 --> 00:28:38,550
See? I told you he's good.
睇到啦？我都話佢得㗎。

613
00:28:38,616 --> 00:28:41,186
We got what we needed. - No, Tiff.
我哋拎到想要嘅嘢。唔係呀，蒂芙。

614
00:28:41,252 --> 00:28:43,421
We just got really lucky.
我哋只係好好彩咋。

615
00:28:43,488 --> 00:28:47,759
♪ ♪

616
00:28:47,826 --> 00:28:49,694
Let's see the fruits of the cloned phone.
嚟睇下複製返嚟嘅手機有咩成果。

617
00:28:49,761 --> 00:28:51,629
El Feo's burner only called one other phone
喺謀殺案發生緊嘅時候，厄費奧嘅太空卡

618
00:28:51,696 --> 00:28:53,131
when the murders were going down,
只係打過俾另一部手機，

619
00:28:53,198 --> 00:28:55,600
and that same phone was at the scene of both killings.
而同一部手機就出現喺兩單兇案嘅現場。

620
00:28:55,667 --> 00:28:57,035
Where is that phone right now?
部手機而家喺邊？

621
00:28:57,102 --> 00:28:59,537
It is on and pinging off a cell tower in Yonkers.
佢開住機，正喺揚克斯一個發射站附近連接緊訊號。

622
00:28:59,604 --> 00:29:00,839
Narrowing it down.
範圍愈收愈窄緊。

623
00:29:00,905 --> 00:29:02,240
Gonna take a wild guess and say we're about
我靠估大膽講句，我哋就快

624
00:29:02,307 --> 00:29:04,109
to reconnect with Marcus Thierre.
會同馬庫斯·蒂爾重新接上頭。

625
00:29:04,175 --> 00:29:06,544
Okay, that phone was at an address, 264 Garnet,
好啦，嗰部手機喺加納特264號一個地址

626
00:29:06,611 --> 00:29:07,946
for the last hour and a half.
停留咗個半鐘。

627
00:29:08,012 --> 00:29:13,084
And it is now just down the street from there.
而家就喺嗰度沿街不遠處。

628
00:29:13,151 --> 00:29:15,086
Our friends in the Yonkers PD have cameras on that block?
我哋喺揚克斯警局嘅朋友，嗰條街有冇裝天眼？

629
00:29:15,153 --> 00:29:16,621
Uh, none of their city cams,
哦，佢哋政府嗰啲天眼就冇，

630
00:29:16,688 --> 00:29:18,323
but the PD up there has an agreement
但嗰邊嘅警局同商業機構

631
00:29:18,389 --> 00:29:19,691
with commercial properties.
有協議嘅。

632
00:29:19,757 --> 00:29:21,459
I can pick up a camera across the street
我可以喺對面街一間緊急護理中心度，

633
00:29:21,526 --> 00:29:23,361
at an urgent care center.
攞到一個鏡頭嘅畫面。

634
00:29:23,428 --> 00:29:27,098
And there it is in all its art deco glory, 264 Garnet.
睇下，加納特264號，盡顯佢裝飾藝術風格嘅光彩。

635
00:29:27,165 --> 00:29:29,167
Can you scrub back and feather in some biometrics?
你可唔可以倒返轉頭，再加入啲生物識別數據？

636
00:29:29,234 --> 00:29:32,303
I'll lay in some facial rec and...
我會加載啲面部識別同埋...

638
00:29:34,139 --> 00:29:36,674
This is from 12 minutes ago. - Okay. There he is.
呢個係12分鐘前嘅。好，見到佢喎。

639
00:29:36,741 --> 00:29:39,177
And he's holding...
佢拎住...

640
00:29:39,244 --> 00:29:40,378
shopping bags.
購物袋。

641
00:29:40,445 --> 00:29:42,046
They empty?
佢哋空嘅？

642
00:29:42,113 --> 00:29:43,781
Is he going grocery shopping?
佢去買餸？

643
00:29:43,848 --> 00:29:45,750
There's a DeCicco's Market four blocks away.
四條街外有間迪斯哥超市。

644
00:29:45,817 --> 00:29:48,219
That's where the phone is now. - Wow. Okay.
個電話而家就喺嗰度。 - 嘩，好啦。

645
00:29:48,286 --> 00:29:50,155
Well, I guess even killers have to eat.
嗯，我諗殺手都要食飯嘅。

646
00:29:50,221 --> 00:29:52,557
Hey, Tiff, Scola, we've located your elusive pal.
喂，蒂芙、斯科拉，我哋搵到你哋嗰個神龍見首不見尾嘅老友喇。

647
00:29:52,624 --> 00:29:54,292
Head over to the City of Hills.
去山丘之城啦。

648
00:29:54,359 --> 00:30:01,299
♪ ♪

649
00:30:02,433 --> 00:30:03,668
FBI, don't move.
FBI，唔好郁！

650
00:30:13,645 --> 00:30:14,779
Your kid is gonna be a grandparent
你個仔會做到阿爺

651
00:30:14,846 --> 00:30:16,581
before you're on the streets again.
你都未可以再出返嚟。

652
00:30:16,648 --> 00:30:18,116
Let's go.
走啦。

653
00:30:21,319 --> 00:30:22,554
The good news for you, Marcus,
對你嚟講，馬庫斯，好消息係

654
00:30:22,620 --> 00:30:23,955
is that you are a small fry.
你就只係一條小蝦毛。

655
00:30:24,022 --> 00:30:25,290
So you help us catch the big guy
咁你幫我哋捉到嗰個大人物

656
00:30:25,356 --> 00:30:27,992
and maybe you can avoid the death penalty.
或者你可以唔使判死刑。

657
00:30:28,059 --> 00:30:30,128
I got nothing for you.
我冇嘢俾到你。

658
00:30:30,195 --> 00:30:31,396
He's sticking to his story.
佢死都堅持佢嗰套。

659
00:30:33,531 --> 00:30:34,799
It's uncanny.
真係難以置信。

660
00:30:34,866 --> 00:30:36,501
It really is.
真係㗎。

661
00:30:36,568 --> 00:30:38,303
She does have your eyes.
佢真係有你對眼喎。

662
00:30:40,738 --> 00:30:43,374
No DNA test needed.
唔使驗DNA都知。

663
00:30:43,441 --> 00:30:47,478
It's incredible, right, that new baby smell,
好神奇呢，嗰陣初生BB嘅除，

664
00:30:47,545 --> 00:30:50,048
when you hold them close?
當你攬實佢哋嗰陣？

665
00:30:50,114 --> 00:30:51,849
There's nothing like it in the world,
世上冇嘢可以媲美，

666
00:30:51,916 --> 00:30:54,886
especially not when they're yours.
特別係當佢係你骨肉嘅時候。

667
00:30:54,953 --> 00:30:58,690
You, Marcus, are at a fork in the road.
你呀，馬庫斯，行到人生嘅分岔路口喇。

668
00:30:58,756 --> 00:31:02,093
And so is your baby girl.
你個BB女都係。

669
00:31:02,160 --> 00:31:04,929
The fact is, assassinating a grand jury witness,
事實係，暗殺大陪審團證人呢，

670
00:31:04,996 --> 00:31:07,098
best case scenario, you are looking at supermax.
最好嘅情況，你都要坐超級監。

671
00:31:07,165 --> 00:31:10,468
That's 23 hours a day inside of a windowless box.
每日廿三個鐘頭困喺冇窗嘅箱入面。

672
00:31:10,535 --> 00:31:13,471
No human contact with anyone for decades.
幾十年冇得同人接觸。

673
00:31:13,538 --> 00:31:15,773
Decades, Marcus, you can forget about your baby.
幾十年呀，馬庫斯，你可以唔使再掛住你個BB喇。

675
00:31:18,443 --> 00:31:21,346
Are you really gonna choose the tough-guy dumbass road?
你真係要行呢條扮大英雄嘅戇居路？

676
00:31:21,412 --> 00:31:24,816
Come on, Marcus. Don't ruin her life.
唔好咁啦，馬庫斯。唔好毁咗佢一世。

677
00:31:28,586 --> 00:31:29,520
Man.
唉。

678
00:31:34,959 --> 00:31:38,763
Blood wins every time.
血濃於水，每次都會贏。

679
00:31:41,633 --> 00:31:44,669
Okay, we want the name of the other shooter.
好，我哋要另一個槍手個名。

680
00:31:44,736 --> 00:31:46,604
Who is it?
邊個？

681
00:31:46,671 --> 00:31:49,374
It's Junior Ruiz.
係小魯伊斯。

682
00:31:49,440 --> 00:31:52,210
We're gonna need more than that, okay?
我哋需要更多證據，知未？

683
00:31:52,277 --> 00:31:53,978
One killer's word over another
一個殺手嘅口供對另一個

684
00:31:54,045 --> 00:31:57,015
gets us zilch, and you, even less.
對我哋冇用，而你，仲弊。

685
00:31:57,081 --> 00:31:59,851
All right, then how about the murder guns, huh?
好啦，咁殺人槍呢？

686
00:31:59,917 --> 00:32:02,320
With Ruiz's fingerprints all over them?
上面有晒魯伊斯嘅指紋？

687
00:32:02,387 --> 00:32:03,454
Where are they?
佢哋喺邊？

688
00:32:03,521 --> 00:32:04,522
We dumped them in the river there,
我哋掟咗佢哋落河

689
00:32:04,589 --> 00:32:06,624
right off of Hell Gate Park.
就喺地獄門公園嗰度。

690
00:32:06,691 --> 00:32:08,326
Okay, now El Feo.
好啦，輪到艾費奧。

691
00:32:12,597 --> 00:32:14,432
All right, look, I work for Ruiz, okay?
好啦，聽住，我幫魯伊斯做嘢，明未？

692
00:32:14,499 --> 00:32:16,734
He says we have work to do, that is all I know.
佢話有嘢要做，我就知咁多。

693
00:32:16,801 --> 00:32:20,705
So you're tell us that El Feo told Ruiz what to do, right?
所以你話艾費奧叫魯伊斯做嘢，係咪？

694
00:32:20,772 --> 00:32:22,440
That's the story you're gonna stick with.
你就係咁樣嘅講法？

695
00:32:25,143 --> 00:32:27,779
Okay. We got enough to grab Ruiz.
好啦。我哋有足夠證據拉魯伊斯。

696
00:32:27,845 --> 00:32:29,080
And if Ruiz flips,
如果魯伊斯轉軚，

697
00:32:29,147 --> 00:32:30,348
we'll have enough to grab El Feo.
我哋就有足夠證據拉艾費奧。

698
00:32:30,415 --> 00:32:32,583
Mm-hmm.
嗯嗯。

699
00:32:32,650 --> 00:32:39,557
♪ ♪

700
00:32:42,927 --> 00:32:44,762
Junior Ruiz!
小魯伊斯！

701
00:32:44,829 --> 00:32:47,865
FBI! Anybody home?
FBI！有人喺屋企嗎？

702
00:32:47,932 --> 00:32:50,902
Hello? - OA.
喂？- 奧A。

703
00:32:50,968 --> 00:32:52,270
Come look at this.
過嚟睇下呢啲。

704
00:32:54,172 --> 00:32:56,474
It's his car. - Yep.
係佢部車。- 係。

705
00:32:56,541 --> 00:33:03,381
♪ ♪

706
00:33:03,448 --> 00:33:06,184
Someone forced him to overdose.
有人逼佢吸毒過量。

707
00:33:06,250 --> 00:33:08,286
El Feo must have heard that we grabbed Marcus,
艾費奧一定聽聞我哋拉咗馬庫斯，

708
00:33:08,353 --> 00:33:10,288
so he killed Ruiz to tie off the investigation.
所以殺咗魯伊斯，終結調查。

709
00:33:10,355 --> 00:33:12,557
Definitely fits within his pattern to obliterate
完全符合佢消滅

710
00:33:12,623 --> 00:33:15,026
any and all threats.
一切威脅嘅模式。

711
00:33:15,093 --> 00:33:17,195
Look, we need to bring El Feo in.
聽住，我哋要帶艾費奧返嚟。

712
00:33:17,261 --> 00:33:18,896
The case isn't perfect, but we need to get
呢單案唔係完美，但我哋要

713
00:33:18,963 --> 00:33:20,365
this prick off the streets. - Okay.
將呢個仆街拉出街。- 好。

714
00:33:20,431 --> 00:33:23,768
I'll call Isobel, get her okay.
我會打畀伊莎貝爾，得到佢批准。

715
00:33:23,835 --> 00:33:30,942
♪ ♪

716
00:33:59,604 --> 00:34:02,073
FBI. Hands up.
FBI。舉高隻手。

717
00:34:17,088 --> 00:34:18,889
This one wants to play dumb.
呢個想扮傻。

718
00:34:18,956 --> 00:34:20,591
What about you?
你呢？

719
00:34:20,658 --> 00:34:21,859
Where's El Feo?
艾費奧喺邊？

720
00:34:21,926 --> 00:34:23,127
No Ingles.
唔識英文。

721
00:34:27,231 --> 00:34:29,100
No El Feo, boss. He's in the wind.
冇艾菲奥，老细。佢走咗佬。

722
00:34:29,167 --> 00:34:31,636
♪ ♪

723
00:34:37,909 --> 00:34:39,110
Mr. El Feo was not at his house.
艾菲奥先生唔喺佢屋企。

724
00:34:39,177 --> 00:34:40,844
That means he is in the wind for now.
即係话佢暂时着咗草。

725
00:34:40,911 --> 00:34:43,114
Question, how did he get away, where is he going, and why?
问题係，佢点走甩㗎？去紧边？同埋点解？

726
00:34:43,181 --> 00:34:46,784
Is he actually running or is he just out running errands?
佢真係着草，定係纯粹出咗去做嘢呀？

727
00:34:46,851 --> 00:34:48,219
Okay, we've been scrubbing through
好啦，我哋一直喺度摷紧

728
00:34:48,286 --> 00:34:49,719
all the pole camera coverage, and there's no sign
所有电灯柱镜头嘅录像，都冇见到

729
00:34:49,786 --> 00:34:51,222
of El Feo leaving his premises.
艾菲奥离开佢个窦嘅迹象。

730
00:34:51,289 --> 00:34:53,658
Only a Suburban driven by one of his crew.
净係见到佢一个手下揸住架Suburban。

731
00:34:53,724 --> 00:34:55,827
I'll track that.
我会追踪嗰架车。

732
00:34:55,893 --> 00:34:58,329
And this is a camera half a mile from his house.
而呢个镜头离佢屋企半英里。

733
00:34:58,396 --> 00:35:01,499
There is the Suburban. - Yeah, yeah. Right there.
嗰架Suburban喺度。——係，係，就喺嗰度。

734
00:35:01,566 --> 00:35:03,367
So what, he snuck out of his own house?
咁即係点？佢偷偷地由自己间屋走出嚟？

735
00:35:03,434 --> 00:35:04,569
Well, guy's a pro.
咁，条友係老手嚟㗎嘛。

736
00:35:04,635 --> 00:35:05,736
Knows someone's always watching him.
知道有人成日𥄫实佢。

737
00:35:05,803 --> 00:35:07,939
Where--where is that car right now?
架车而家喺边？

738
00:35:08,005 --> 00:35:11,509
Based on traffic cameras, our last sighting is
根据交通镜头，我哋最后一次见到佢

739
00:35:11,576 --> 00:35:12,844
the exit for Randall's Island.
係兰德尔岛个出口。

740
00:35:12,910 --> 00:35:14,345
All right, hey, Tiff,
好，喂，蒂芙，

741
00:35:14,412 --> 00:35:16,547
any idea where El Feo might be heading?
知唔知艾菲奥可能去紧边？

742
00:35:16,614 --> 00:35:18,483
Actually, our CW Ralphie said
其实，我哋个线人拉尔菲话

743
00:35:18,549 --> 00:35:21,052
El Feo invited him to go fishing.
艾菲奥叫佢去钓鱼。

744
00:35:21,118 --> 00:35:22,720
If he's on Randall's Island, he might be
如果佢喺兰德尔岛，佢可能

745
00:35:22,787 --> 00:35:23,888
headed for Little Hell Gate.
去紧小地狱门。

746
00:35:23,955 --> 00:35:25,490
Okay, so our bad guy is looking
好啦，即係我哋个衰人

747
00:35:25,556 --> 00:35:28,593
for a little unmolested angling in the midst of a bloodbath?
想喺呢场腥风血雨中，静静哋钓下鱼？

748
00:35:28,659 --> 00:35:31,028
You guys head out there. I'll send back up.
你哋出去睇下，我叫支援。

750
00:35:34,131 --> 00:35:41,072
♪ ♪

751
00:35:47,778 --> 00:35:49,113
This is Ralphie's car.
呢架係拉尔菲架车。

752
00:35:51,282 --> 00:35:52,550
There's blood here.
呢度有血。

753
00:35:54,585 --> 00:35:56,220
Some more right here.
呢度仲有啲添。

754
00:35:58,990 --> 00:36:01,559
So maybe El Feo saw through Ralphie's song and dance?
可能艾菲奥识穿咗拉尔菲场戏？

755
00:36:04,161 --> 00:36:05,496
This way.
呢边。

756
00:36:05,563 --> 00:36:12,703
♪ ♪

757
00:36:15,940 --> 00:36:18,843
Look, your friends are here.
睇下，你啲朋友嚟咗。

758
00:36:21,913 --> 00:36:23,014
What the hell are you doing?
你搞乜鬼呀？

759
00:36:23,080 --> 00:36:24,649
You stay out of this, Tiff.
你咪多事，蒂芙。

760
00:36:24,715 --> 00:36:25,850
You gotta put that gun down.
你要放低把枪。

761
00:36:25,917 --> 00:36:27,718
Nah, this lying prick right here,
唔，呢个讲大话嘅贱人喺度，

762
00:36:27,785 --> 00:36:29,420
he's always giving these big speeches
佢成日都喺度发表呢啲伟论

763
00:36:29,487 --> 00:36:31,088
about protecting the neighborhood,
关于保护社区，

764
00:36:31,155 --> 00:36:33,824
about sticking together, about loyalty!
关于团结，关于忠诚！

765
00:36:33,891 --> 00:36:35,826
Ralphie, put the gun down!
拉菲，放低支枪！

766
00:36:39,864 --> 00:36:41,165
He killed my brother!
佢杀死我细佬！

767
00:36:41,232 --> 00:36:43,034
He shot that stuff up his nose, not me.
佢自己吸嗰啲嘢落鼻，唔关我事。

768
00:36:43,100 --> 00:36:44,835
Ralphie, this is the last thing
拉菲，呢个系最后一样

769
00:36:44,902 --> 00:36:46,037
Michael would want you to do.
米高想你做嘅事。

770
00:36:46,103 --> 00:36:48,506
Nah, nah. Mike hated this prick.
唔，唔。迈克憎死呢个贱人。

771
00:36:48,573 --> 00:36:51,542
Ralphie, we got him on the murder charges, okay?
拉菲，我哋用谋杀罪起诉咗佢，好唔好？

772
00:36:51,609 --> 00:36:53,044
And how long you guys been trying?
咁你哋搞咗几耐？

773
00:36:53,110 --> 00:36:55,179
For years, right, huh? - You got to trust me, Ralphie.
几年啦，係咪？你要信我，拉菲。

774
00:36:55,246 --> 00:36:56,914
It's a rock solid death penalty case.
呢單係铁证如山嘅死刑案。

775
00:36:56,981 --> 00:36:58,149
He's gonna buy thousands of lawyers.
佢会买起成千上万嘅律师。

776
00:36:58,215 --> 00:36:59,917
And he's gonna walk away. He always does.
然后佢会甩身。佢成日都係咁。

777
00:36:59,984 --> 00:37:01,052
Okay, you can go on with your life,
好，你可以继续过你嘅生活，

778
00:37:01,118 --> 00:37:02,653
but you got to put the gun down.
但你要放低支枪。

779
00:37:02,720 --> 00:37:04,689
Yeah, sure. Right?
係，当然啦。係咪？

780
00:37:04,755 --> 00:37:06,057
What, they gonna give me a pass, huh,
咩，佢哋会放过我咩，哈，

781
00:37:06,123 --> 00:37:07,792
for killing Ruiz? I ain't that dumb.
杀咗鲁伊斯？我冇咁蠢。

782
00:37:07,858 --> 00:37:09,927
No, the right jury will see he had it coming.
唔，啱嘅陪审团会睇出佢抵死。

783
00:37:09,994 --> 00:37:12,630
You don't have the balls, cobarde.
你冇胆，懦夫。

784
00:37:14,465 --> 00:37:15,633
Ralphie.
拉菲。

785
00:37:18,970 --> 00:37:20,538
All right, you're not leaving me a choice.
好啦，你逼到我冇得拣。

786
00:37:20,605 --> 00:37:22,807
Well, we gotta do what we gotta do then, huh, Tiff?
咁，我哋咪做返我哋要做嘅嘢，哈，提芙？

787
00:37:25,042 --> 00:37:27,778
Come on, Ralphie, just put the gun down.
嚟啦，拉菲，放低支枪啦。

788
00:37:27,845 --> 00:37:29,580
Now! - He's not listening!
而家！ 佢唔听！

789
00:37:29,647 --> 00:37:32,049
Quiet!
安静！
Ralphie, please?
拉菲，求下你？

790
00:37:34,619 --> 00:37:36,954
Drop the gun!
放低支枪！

791
00:37:37,021 --> 00:37:38,656
This lowlife ain't walking away today.
呢个贱人今日唔会甩身。

794
00:37:43,527 --> 00:37:50,668
♪ ♪

795
00:37:52,236 --> 00:37:55,573
We need a ambulance at Little Hell Gate now.
我哋而家需要救护车嚟小地狱门。

796
00:37:55,640 --> 00:37:56,807
Ralphie.
拉菲。

797
00:38:00,311 --> 00:38:01,779
Come on, Ralphie!
嚟啦，拉菲！

799
00:38:27,772 --> 00:38:29,407
You know, trust me,
你知啦，信我，

800
00:38:29,473 --> 00:38:33,444
I get wanting to avenge a murdered brother.
我明白想帮被杀嘅细佬报仇。

801
00:38:33,511 --> 00:38:36,514
Six months after 9/11, all I wanted to do
九一一之後六個月，我淨係想

802
00:38:36,580 --> 00:38:39,483
was drink and kill.
就係飲酒同殺人。

803
00:38:39,550 --> 00:38:40,885
But you didn't.
但係你冇咁做。

804
00:38:40,951 --> 00:38:45,589
Well, I mean, kill, at least.
嗯，我意思係，至少殺人嗰部分。

805
00:38:45,656 --> 00:38:49,326
Walked away from a ton of money,
放棄咗一大筆錢，

806
00:38:49,393 --> 00:38:52,229
become a field agent.
做咗個外勤特工。

807
00:38:57,435 --> 00:39:00,037
Man, the things that grief will make a person do.
唉，傷心可以令人做出啲咩事。

808
00:39:00,104 --> 00:39:03,441
Tiff, you had no way of knowing that Ralphie
蒂芙，你根本冇可能知道拉爾菲

809
00:39:03,507 --> 00:39:05,242
was gonna go after El Feo.
會去追殺艾菲奧。

810
00:39:05,309 --> 00:39:09,180
No, but I know who Ralphie is.
唔，但我知道拉爾菲係咩人。

811
00:39:11,549 --> 00:39:12,683
Was.
以前係。

813
00:39:14,218 --> 00:39:17,888
He is a wild man. He just is.
佢係個癲佬。佢不嬲都係。

814
00:39:17,955 --> 00:39:23,060
So I gotta ask, why'd you put him under?
咁我要問下，你點解要派佢去做臥底？

815
00:39:25,262 --> 00:39:27,498
I was a big reason why Ralphie's life fell apart.
我係搞到拉爾菲人生散晒嘅好大原因。

816
00:39:27,565 --> 00:39:29,433
What do you mean?
你咩意思？

817
00:39:31,469 --> 00:39:35,406
The night that Ralphie got flopped,
拉爾菲俾人革職嗰晚，

818
00:39:35,473 --> 00:39:40,578
we went out drinking after a funeral for this cop.
我哋喺一個差人嘅葬禮之後去飲酒。

819
00:39:40,644 --> 00:39:46,250
We got really drunk and pulled this stupid-ass prank,
我哋飲到好醉，玩咗個白癡嘅惡作劇，

820
00:39:46,317 --> 00:39:48,819
and Ralphie was the only one that got caught.
而拉爾菲係唯一一個俾人捉到嘅。

821
00:39:50,187 --> 00:39:53,124
The brass leaned on him hard for names.
上頭向佢大力施壓要佢供出名。

822
00:39:55,025 --> 00:39:56,327
But he wouldn't roll.
但佢死都唔肯爆。

823
00:39:59,096 --> 00:40:00,965
And so they flopped him.
所以佢哋革咗佢職。

824
00:40:02,733 --> 00:40:04,468
They took his badge.
佢哋收咗佢個警徽。

825
00:40:07,238 --> 00:40:08,639
If it wasn't for Ralphie's loyalty,
如果唔係拉爾菲咁忠心，

826
00:40:08,706 --> 00:40:10,875
I'd have got blown up too.
我都會俾人爆出嚟。

827
00:40:13,077 --> 00:40:18,182
So I guess we both owe Ralphie a big thank you.
咁我估我哋兩個都要同拉爾菲講聲多謝。

828
00:40:28,058 --> 00:40:31,462
To Ralphie.
敬拉爾菲。

829
00:40:31,529 --> 00:40:33,330
To Ralphie.
敬拉爾菲。

830
00:40:33,397 --> 00:40:40,337
♪ ♪

832
00:40:59,056 --> 00:41:05,963
♪ ♪
